Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo and Juliet deur William Shakespeare
Wet V. Scene I. Mantua. 'N straat.
[Enter Romeo.]
ROMEO As ek die vleiende oog van slaap kan vertrou, my drome voorspel sommige vreugdevolle nuus op hande;
Die Here van my boesem sit liggies op sy troon gaan sit het, en al hierdie dag 'n unaccustom'd gees
Lig my bo die grond met blymoedige gedagtes. Ek het gedroom my vrou het gekom en gevind dat my dood, -
Vreemde droom, wat gee 'n dooie man verlof om te ***! En breath'd so lewe met' n soen in my lippe,
Dat ek reviv'd, en was 'n keiser. Ag my! Hoe soet is liefde self possess'd
Wanneer maar liefde se skadu's is so ryk in vreugde! [Enter Balthasar.]
Nuus van Verona - Hoe nou, Balthasar!? Oefen jy bring nie my briewe uit die monnik?
Hoe sou my vrou? Is my pa goed? Hoe tariewe my Juliet? dat ek weer vra;
Want niks kan siek word as sy goed.
Balthasar Toe sy is goed, en niks kan siek word: Haar liggaam slaap in Capel se Monument,
En haar onsterflike deel met engele woon. Ek het gesien haar gelê het lae in haar familie se kluis,
En onmiddellik het 'n post om dit aan julle te sê: O, vergewe my vir die bring van hierdie siek nuus,
Omdat jy het dit vir my kantoor verlaat, meneer.
ROMEO Is dit ook so? Ek daag julle, sterre - U know'st my Colofon: kry my ink en papier,
En huur post-perde. Ek sal dus na-nag. Balthasar
Ek vermaan julle, meneer, het geduld, jou voorkoms is bleek en wild, en doen invoer
Sommige ramp.
ROMEO ***, jy is deceiv'd: Los my, en doen die ding wat ek vir jou doen.
Het jy geen briewe aan my van die monnik?
Balthasar Nee, my goeie Here.
ROMEO nie saak: jou weg, en huur van dié perde, Ek sal met jou reguit.
[Exit Balthasar.] Wel, Juliet, sal ek saam met jou na-nag lê.
Kom ons kyk vir 'beteken, - O kwaad toe loop, jy is vinnig om te gee in die gedagtes van desperate mense!
Ek onthou 'n apteker, - En hier in die buurt woon hy, wat ek laat opgemerk
In tatter'd onkruid, met oorweldigende wenkbroue, uitdunning van simples; karige was sy voorkoms,
Skerp ellende gedra het hom aan die bene, en 'n skilpad in sy behoeftige winkel hang,
Stuff'd 'n krokodil, en ander velle van die siek-vormige visse, en oor sy rakke
'N armoedige eerste rekening van die leë bokse, groen erde potte, blaas, en muwwe sade,
Oorblyfsels van paktouw, en ou koeke van rose, Was dun scatter'd, om 'n show te maak.
Let op hierdie gebrek aan myself het ek gesê, 'n as' n man het 'n gif nou nodig het,
Wie se verkope is tans dood in Mantua, Hier woon 'n armzalig vabond sou verkoop aan hom.
O, dieselfde gedink het, maar forerun my behoefte, en hierdie selfde behoeftige man moet verkoop dit aan my.
Soos ek onthou, moet dit in die huis te wees: Om vakansie, die bedelaar se winkel toegesluit .--
Wat, ho! apteker! [Enter apteker.]
Apteker Wie roep so hard?
ROMEO Kom hierheen, man .-- ek sien dat U arm;
Hou, daar is veertig ducats: laat my 'n DRAM gif, so gou-spoed rat
As sal versprei deur al die are wat die lewe-moeg moordenaar mall val dood;
En dat die stam discharg'd word van asem as gewelddadig as haastige poeier fir'd
Verniet dat haas uit die dodelike kanon se skoot.
Apteker Sulke sterflike dwelms Ek het, maar Mantua se wet is die dood aan enige hy wat uiter hulle.
ROMEO Kuns jy so kaal en vol van ellende
En fear'st om te sterf? Die hongersnood is in jou wange, behoefte en onderdrukking starveth in jou oë,
Veragting en bedelarij op jou rug hang, die wêreld is nie jou vriend, of die wêreld se wet:
Die wêreld bied geen reg om jou ryk maak, dan nie arm nie, maar breek dit en neem dit.
My armoede apteker, maar nie my sal toestem.
ROMEO ek betaal jou armoede, en nie jou wil.
Apteker Sit dit in 'n vloeibare ding wat jy sal
En drink dit af, en as jy het die krag van twintig man, dit sou Despatch jy reguit.
ROMEO Daar is jou goud; erger gif aan die mense se siele,
Doen meer moorde in hierdie afskuwelike wêreld as hierdie arme verbindings wat jy nie verkoop nie gestuur,:
Ek verkoop jou gif, jy het my nie een verkoop. Vaarwel: kos koop en kry jouself in die vlees .--
Kom, hartlike en nie gif, gaan saam met my Vir Juliet se graf, want daar moet ek gebruik jou.
[Exeunt.]
Scene II. Monnik Lawrence se Cell. [Enter monnik Johannes.]
Monnik JOHN Heilige Fransiskaanse monnik! broer, ho!
[Enter monnik Lawrence.]
Monnik LAWRENCE Dit is dieselfde die stem van die monnik John moet word. Welkom van Mantua: Wat sê Romeo?
Of as sy verstand lasbrief word, gee my sy brief.
Monnik JOHN gaan om uit te vind van 'n kaalvoet broer word, is een van ons bestelling, om my te assosieer,
Hier in die stad besoek aan die siek, en die vind van hom, die gebruikers van die dorp,
Vermoed dat ons albei in 'n huis waar die aansteeklike pes het koning geword het,
Seal'd op die deure, en sal nie toelaat dat ons dan uitgaan, sodat my spoed te Mantua daar was stay'd.
Monnik LAWRENCE Wie my brief kaal, dan, aan Romeo?
Monnik JOHN ek kan dit nie stuur, - hier is dit weer -
Ook nie 'n boodskapper om dit aan jou te bring, so *** is hulle van infeksie.
Monnik LAWRENCE Ontevrede fortuin! deur my broederskap
Die brief is nie lekker nie, maar vol aanklag van liewe invoer, en die verwaarlosing van dit
Mag nie veel gevaar. Monnik John, hiervandaan weggaan, kry my 'n yster gekraai het en bring dit reguit
Na my sel.
Monnik JOHN Broer, ek sal gaan en dit aan jou te bring.
Exit.]
Monnik LAWRENCE Nou moet ek na die monument alleen; Binne hierdie drie uur sal billike Juliet wakker:
Sy sal my beshrew baie dat Romeo Het het geen kennis van hierdie ongelukke;
Maar ek sal weer skryf na Mantua, En hou haar op my sel tot Romeo kom; -
Swak lewensomstandighede Corse, clos'd in 'n dooie man se graf! Exit.]
Scene III. 'N kerkhof, in' n monument wat deel uitmaak van die Capulets.
[Enter Parys, en sy Page dra blomme en 'n flits.]
PARIS Gee my jou fakkel, seun: dus, en afsydig staan; - en tog sit dit uit, want ek sou nie gesien word nie.
Onder yond taxus boom gelê het jou al langs, hou jou oor naby aan die hol grond;
So sal geen voet op die kerkhof loop, - los, unfirm, met die opgrawing van grafte, -
Maar jy moet dit *** fluit dan na my, As sein dat jy hear'st iets aanpak.
Gee my die blomme. Doen soos ek vir jou, gaan.
[Behalwe] Ek is amper *** om alleen te staan hier in die kerkhof, en tog sal ek avontuur.
[Aftree.]
PARIS Sweet blom, met blomme jou bruid bed Ek strooi: O wee! jou dak is stof en klippe!
Wat met soet water elke nag Ek sal dou, Or, wil hê dat, met trane distill'd deur gekerm:
Die teraardebestelling wat ek vir jou sal hou, elke nag sal wees om jou graf te strooi en ween.
[Die Page fluit.] Die seun gee waarskuwing iets verniet dat aanpak.
Wat vervloek voet afdwaal van hierdie pad na-nag, my teraardebestelling en ware liefde se rite oor te steek?
Wat met 'n flits! demp my nag, 'n rukkie. [Aftree.]
[Enter Romeo en Balthasar met 'n flits, houweel, & c.]
ROMEO Gee my dat houweel en die skokkende yster.
Hou, neem hierdie brief, vroeg in die oggend, sien U dit aan my Here en Vader.
Gee my die lig; op jou lewe het ek jou, Whate'er jy hear'st of sien, staan al afsydig
En onderbreek my nie in my kursus. Hoekom het ek neerdaal in die bed van die dood
Is deels my vrou se gesig te kyk, maar hoofsaaklik daaruit haal uit haar dooie vinger
'N kosbare ring,' n ring wat ek moet gebruik in 'n liewe indiensneming: daarom dus weg wees: -
Maar as jy, jaloers, pleeg terugkeer na sjkroewedraaier wat ek verder van plan om te doen,
By die hemel, sal Ek skeur jou deur gesamentlike gesamentlike, en strooi dit honger kerkhof met jou ledemate:
Die tyd en my raadslae barbaar-wild, kwaai en meer onverbiddelike ver
As leë Tigers, of die brullende see.
Balthasar Ek sal weg wees, meneer, en nie moeilikheid nie.
ROMEO dan sal jy wys my vriendskap .-- Neem jy wat Live, en voorspoedig wees, en afskeid, goeie genoot.
Balthasar vir al hierdie selfde, sal bedek Ek my hier in die buurt:
Sy lyk ek vrees, en sy bedoelinge Ek twyfel. [Aftree.]
ROMEO U gruwel maw, jy baarmoeder van die dood,
Gorg'd met die dierbare stukkie van die aarde, dus dwing ek jou vrot kake oop te maak,
[Breek oop die ingang van die monument.], En, ten spyte van inprop nie, ek sal jou met meer kos!
PARIS Dit is dat banish'd hoogmoedig Montague
Dit ***'d my liefde se neef, - met watter smart, Dit is veronderstel om die billike wesens gesterf het, -
En hier is sommige villanous skande om te doen om die lyke: Ek sal hom vang .--
[Vooruitgang.] Stop jou unhallow'd swoeg, vuil Montague!
Kan wraak verder as die dood pursu'd word? Veroordeel skurk, ek vang jou;
Gehoorsaam, en saam met my, want jy moet sterwe.
ROMEO moet ek inderdaad, en daarom het ek hierheen .-- Goeie sagte jeug, tart nie 'n desperate man;
Fly vandaar en laat my *** op hierdie weg, Laat hulle jou bevrees .-- ek tog, die jeug,
Nie 'n ander sonde op my kop Deur dring my grimmigheid: O, gaan weg!
By die hemel, Ek is lief vir jou beter as ek, want ek hierheen kom arm'd teen myself:
Bly nie, weg wees, - leef, en hierna te sê, 'n mal mens se genade bod jou weg te hardloop.
Parys het ek daag jou conjurations uit,
En vang jou vir 'n misdadiger.
ROMEO Wil jy My verag? het dan op jou, seun! [Hulle veg.]
Page O Here, hulle veg! Ek gaan roep die horlosie.
Exit.]
PARIS O, ek is verslaan! [Waterval.] As jy genadig wees, die graf oop, lê my met Juliet.
[Sterf.]
ROMEO In die geloof, ek sal .-- Laat my hierdie gesig nagaan: - Mercutio se bloedverwant, edel County Parys!
Wat sê my man, toe my betossed siel nie bywoon hom as ons gery? Ek ***
Hy het vir my gesê Parys Juliet moet getrou het, het gesê dat hy nie so nie? Ek droom of het dit so?
Of is ek mal, Hom gehoor het, praat van Juliet, Om te *** dat dit so is - O, gee my jou hand?
Een lasbrief saam met my in suur ongeluk se boek! Ek sal jou begrawe in 'n triomfantlike graf;
'N graf? O, nee, 'n lanthorn, slaught'red jeug, Want hier lê Juliet, en haar skoonheid maak
Hierdie kluis 'n feesviering teenwoordigheid volle van die lig. Dood, lê jy daar, deur 'n dooie man interr'd.
[Lê Parys in die monument.] Hoe dikwels wanneer 'n mens by die punt van die dood
Het hulle is vrolik! wat hul wagte noem 'n weerlig voor die dood: O, hoe kan ek
Noem dit 'n weerlig - O my liefde?! my vrou! Dood, wat het suck'd die heuning van jou asem,
Het het nog geen krag oor jou skoonheid: U is nie conquer'd, skoonheid se Ensign nog
Is bloedrooi in jou mond en in jou wange, En die dood se bleek vlag is daar nie gevorderde .--
Tybalt, lê jy daar in jou bloederige vel? O, wat meer guns kan ek vir jou doen
As met daardie hand wat jou jeug sny in twee Om te stukkend van Hom wat is jou vyand?
Vergewe my, neef - Ag, liewe Juliet, Hoekom is jy nog so mooi? Sal Ek glo
Dit onstoffelijk dood is verlief, en dat die maer afsku van monster hou
Jou hier in die donker te word om sy minnares? Vir die vrees van daardie het ek nog steeds met jou sal bly,
En nooit weer van hierdie paleis van die dowwe nag weg hier, hier sal ek bly
Met wurms wat jou kamerbediendes: O, ek sal hier uiteengesit my ewige rus;
En skud die juk van onheilspellend sterre van hierdie wêreld-moeg vlees .-- Eyes, kyk jou laaste!
Arms, neem jou laaste omhelsing! en, lippe, o Die deure van die asem, verseël met 'n regverdige soen
'N ongedateerd winskoop te pakkende dood - Kom, bitter gedrag, kom, onsmaaklike gids!
Jy desperate vlieënier, wat nou een keer op Die kranige rotse jou see-siek moeg bas!
Hier is my liefde! [Drink.] - O ware apteker! U dwelms is vinnig .-- So, met 'n soen ek sterf.
[Sterf.] [Enter, aan die ander kant van die kerkhof, monnik Lawrence, met
'n lantern, kraai, en graaf.]
Monnik Saint Francis word my spoed! Hoe dikwels na-nag Het my ou voete gestamp teen grafte - Wie se daar!?
Wie is dit wat metgeselle, so laat die dooies?
Balthasar Hier is een, 'n vriend, en die een wat jy goed ken.
Monnik Bliss op julle! Sê vir my, goeie my vriend,
Watter fakkel is yond wat vergeefs leen om sy lig te wurms en blind skedels? Ek onderskei,
Dit brand in die Capels 'monument.
Balthasar dit is so, heilige meneer, en daar is my heer, een wat jy lief is.
Monnik Wie is dit?
Balthasar Romeo.
Monnik Hoe lank het hy daar was?
Balthasar Volledige die helfte van 'n uur.
Monnik saam met my na die kluis.
Balthasar ek durf nie, meneer;
My heer weet nie, maar ek is weg hiervandaan, en vreeslik bedreiging het my met die dood
As ek nie bly om te kyk op sy bedoelinge.
Monnik Bly dan, sal ek alleen gaan: - vrees by my kom;
O, baie vrees ek 'n paar siek ongelukkige ding.
Balthasar soos ek slaap hier onder hierdie taxus boom, het ek gedroom my heer en 'n ander geveg,
En dat my heer het hom gedood nie.
Monnik Romeo! [Vooruitgang.]
Alack, alack! watter bloed is dit wat die klipperige ingang van die graf vlekke?
Wat beteken hierdie masterless en bloederig swaarde deur hierdie plek van vrede lê discolour'd?
Die monument betree.] Romeo! O, bleek - wie anders!? wat Parys, ook?
En steep'd in die bloed - Ag, wat 'n onvriendelike uur is skuldig aan hierdie jammerlike kans - Die vrou roer?.
[Juliet wakker en roer.]
Juliet O gemaklike monnik! Waar is my Here - Ek onthou goed te doen waar ek moet wees,?
En daar is ek: - waar is my Romeo? [Noise binne.]
Monnik wat ek *** 'n geraas .-- Lady, kom uit daardie nes
Van die dood, kontaminasie, en onnatuurlike slaap: 'n groter mag as wat ons kan weerspreek
Het ons raadslae die wiele gery: - kom, kom dan tog! Jou man in jou skoot is daar lê 'n dooie;
En Parys ook: - kom, sal ek weg van jou onder 'n suster van die Heilige susters:
Bly nie te bevraagteken nie, want die horlosie kom. Kom, gaan, goeie Juliet [geraas binne], - ek durf nie langer te bly nie.
Juliet kom, gaan weg, want ek sal nie weg .--
[Exit monnik Lawrence.] Wat is hier? 'n koppie, clos'd in my ware liefde se hand?
Gif, ek sien, het sy tydlose einde: - O kinkel is! drink almal, en geen vriendelike druppel verlaat
Om my te help na - ek sal jou lippe soen; miskien sommige gif nog verniet dat hulle hang?
Om my te laat sterf met 'n herstellende. [Soen hom.]
U lippe is warm!
1 WATCH lood, seun: - watter manier? [Binne.]
Juliet Ja, geraas? Toe het ek sal kort .-- O gelukkig dolk!
[Ruk Romeo se dolk.] Dit is jou skede [steek haarself], en daar rus, en laat my sterf.
Val op Romeo se liggaam en sterf.] [Enter Watch, met die artikel van Parys.]
Page Hierdie is die plek, daar, waar die fakkel laat brand.
1 watch Die grond is bloedige, soek oor die kerkhof:
Gaan heen, sommige van julle, whoe'er jy vind heg. [Exeunt sommige van die wag.]
Jammerlike oë! Hier lê die provinsie verslaan is; - En Juliet bloeding, warm, en nuut dood,
Wie het hier gelê het om hierdie twee dae begrawe .-- Gaan, sê die prins, - hardloop na die Capulets
Verwek die Montagues, - 'n paar ander soek: - [. Exeunt ander van die Watch]
Ons sien die grond waar hierdie ellende nie lieg nie, maar die ware grond van al hierdie bedroef ellende
Ons kan nie sonder die omstandighede gewaar. [Re-sommige van die wag met Balthasar.]
2 Watch se Romeo se man, ons het hom gekry het terwyl hy in die kerkhof.
1 watch hou hom in veiligheid tot die prins inkom.
[Bevestig die ander van die horlosie met monnik Lawrence.]
3 WATCH Hier is 'n monnik, wat bewe, sug, en huil: Ons het hierdie houweel en die graaf van hom
Soos hy was afkomstig van dit kerk se kant.
1 kyk na 'n groot agterdog: die monnik te bly.
[Enter die Prins en die wagte.]
PRINCE Wat ramp is so vroeg, sodat roep ons persoon van die res van ons oggend?
[Enter Capulet, Lady Capulet, en ander.]
CAPULET Wat moet dit wees, dat hulle in die buiteland so gil?
LADY CAPULET Die mense in die straat roep Romeo,
Sommige Juliet, en sommige Parys, en almal hardloop, met 'n oop geskreeu, na ons monument.
PRINCE Wat vrees is dit wat in ons ore skrik?
1 WATCH soewereine, lê hier die County Parys verslaan;
En Romeo dood, en Juliet, dood voor, Warm en nuwe kill'd.
Prins Soek, soek, en weet hoe om hierdie gruwelike moord kom.
1 Kyk hier is 'n monnik, en slaughter'd Romeo se man,
Met instrumente oor hulle pas Hierdie dooie mense se grafte oop te maak.
CAPULET O hemel - "O vrou, kyk hoe ons dogter bloei!
Hierdie dolk het mista'en, - Want kyk, sy huis is leeg op die rug van Montague, -
En dit mis-skede in my dogter se boesem!
LADY CAPULET O my! hierdie oë van die dood is soos 'n klok
Dit waarsku my oudag na 'n graf. [Enter Montague en ander.]
PRINCE Kom, Montague, want jy is vroeg op,
Jou seun en erfgenaam meer vroeg af te sien.
Montague Ag, my liege, my vrou is dood-nag;
Leed van my seun se ballingskap het stopp'd haar asem: Wat verdere wee saamsweer teen my leeftyd?
PRINCE Kyk, en jy sal sien.
Montague O jy spontaan! watter maniere is in hierdie
Om druk voor jou vader na 'n graf?
PRINCE Verseël die mond van verontwaardiging vir 'n rukkie, totdat ons kan duidelik hierdie dubbelsinnighede,
En weet hulle lente, hul kop, hul ware afkoms; En dan sal ek die algemeen van jou ellende,
En jy selfs tot die dood lei: Intussen kon uithou nie, en laat ongelukkiger word slaaf by die lydsaamheid die .--
Bring die partye van agterdog.
Monnik Ek is die grootste is, kan ten minste om te doen, en tog vermoed, as die tyd en plek
Teen my bring, van hierdie onheilspellend moord, en hier staan ek, beide te twyfel trek en reinig
Myself veroordeel en myself excus'd.
PRINCE Toe sê in 'n keer wat weet en U in hierdie.
Monnik Ek sal kort wees, want my kort datum van asem
Is dit nie so lank as wat 'n vervelige verhaal. Romeo, daar dood, is die man aan daardie Juliet;
En sy, daar dood is, dat Romeo se getroue vrou: Ek is getroud met hulle, en hulle stol'n huwelik dag
Was Tybalt se oordeelsdag, wie se ontydige dood Banish'd die nuwe made bruidegom van hierdie stad;
Vir wie, en nie vir Tybalt, Juliet pin'd. U, dat die beleg van hartseer te verwyder van haar
Betroth'd, en sou getrou het haar gedwing, na County Parys: - dan kom sy na my,
En met die wilde kyk, beveel my bedink 'n middel om haar ontslae te raak van hierdie tweede huwelik,
Of daar in my sel sou sy haarself dood te maak. Daarna het ek haar so insiggewende deur my kuns,
'N slapende toverdrank, wat so effek het Soos wat ek bedoel, want dit het gehandel oor haar
Die vorm van die dood: Intussen het ek lasbrief tot Romeo wat hy moet hierheen kom nie, aangesien dit dire nag,
Om te help om haar te gaan haal uit haar borrow'd graf, die tyd is die toverdrank se krag moet 'n einde kom.
Maar hy wat my brief, monnik John, Was stay'd deur 'n ongeluk, en verlede nag gebaar
Return'd my brief terug. Toe het al alleen by die vooraan uur van haar wakker
Het ek haar van haar familie se kluis te neem, wat beteken om haar te hou nou op my sel
Tot ek gerieflik kan stuur Romeo: Maar toe ek gekom het, het - 'n paar minute voordat die tyd
Van haar bewustwording - hier ontydige lê die edele Parys en ware Romeo dood.
Sy word wakker, en ek gesmeek om haar na vore kom en hierdie werk van die hemel met geduld dra:
Maar dan het 'n geluid skrik my uit die graf, en sy, te desperaat is, sal nie saam met my,
Maar, soos dit lyk, het geweld op haarself. Al hierdie wat ek ken, en die huwelik
Haar verpleegster is kleinhuisie en behoort in hierdie miskrame gehad deur my skuld, laat my ou lewe
Wees sacrific'd, 'n paar uur voor sy tyd, na die strengheid van die ergste reg.
PRINCE Ons het nog vir 'n heilige man geken .--
Waar's Romeo se man? Wat kan hy sê?
Balthasar Ek het my heer die nuus van Juliet se dood;
En dan in 'n post hy van Mantua na dieselfde plek gekom het, om hierdie selfde monument.
Hierdie brief bod hy vroeg my sy vader gee; threaten'd my met die dood, gaan in die kluis,
As ek nie afgewyk nie, en hom daar gelaat.
PRINCE Gee my die brief - Ek sal kyk op .--
Waar is die land se bladsy wat die horlosie rais'd - Sirrah, wat jou meester in hierdie plek??
Seun het hy gekom met blomme van sy vrou se graf te strooi;
En beveel my om afsydig staan, en so het ek gedoen het: Anon kom een met die lig om die graf te Ope;
En deur-en-deur my heer getrek op Hom, en dan het ek weggehardloop het die horlosie op te roep.
PRINCE Hierdie brief bring die goeie die monnik se woorde,
Hulle loop van die liefde, die tyding van haar dood: En hier is hy skryf wat hy gedoen het 'n gif te koop
Van 'n arm pothecary, en bowendien het die kluis om te sterf, en lê met Juliet .--
Waar hierdie vyande - Capulet, - Montague, - Sien wat 'n plaag is op jou haat gelê?
Dat die hemel vind jou vreugdes met liefde dood te maak! En ek, vir die knipoog vir jou wanklanke te,
Verloor het 'n stut van die stamgenote: - almal is punish'd.
CAPULET O broer Montague, gee my jou hand: Dit is my dogter se jointure, vir nie meer
Kan ek die vraag.
Montague Maar ek kan jou gee meer, want ek sal haar standbeeld in suiwer goud verhoog;
Dit terwyl Verona deur daardie naam bekend is, sal geen figuur by sodanige koers gestel word
As dié van die ware en getroue Juliet.
CAPULET As ryke moet Romeo deur sy vrou se leuen;
Swak offers van ons vyandskap!
PRINS 'n glooming vrede hierdie oggend met dit bring; Die son vir hartseer sal nie wys sy kop.
Heengaan meer praat van hierdie hartseer dinge te hê, en sommige pardon'd sal word, en sommige gestraf word;
Want nog nooit was 'n storie van meer wee as dit van Juliet en haar Romeo.
[Exeunt.]