Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo and Juliet deur William Shakespeare
Die voorren [Enter koor.]
KOOR twee huishoudings, beide gelyk in waardigheid,
In billike Verona, waar lê ons ons toneel, Van die ou wrok breek aan nuwe muitery,
Waar die burgerlike bloed maak siviele hande onrein. Van voort om die noodlottige lendene van hierdie twee vyande
'N paar van die ster-cross'd liefhebbers neem hulle lewe, wie se misadventur'd bedroef overthrows
Dit verniet met hulle dood begrawe hul ouers se twis. Die *** gedeelte van hulle dood-mark'd liefde,
En die voortsetting van hul ouers se woede, maar hul kinders se einde niks kon versit,
Is nou die twee ure se verkeer van ons stadium, wat as jy met 'n pasiënt ore woon,
Wat hier sal mis, moet ons swoeg daarna streef om te verbeter. [Exeunt.]
WET I. Scene I. 'n openbare plek.
[Enter Sampson en Gregory gewapen met swaarde en skilde.]
Sampson Gregory, o 'my woord, ons sal nie dra kole.
Gregory Nee, want dan moet ons mijnwerkers.
Sampson ek bedoel, 'n ons in die choler sal ons die trekking.
Gregory Ay, terwyl jy leef, trek jy jou nek uit o die kraag.
Sampson ek slaan vinnig, verskuif word.
Gregory Maar jy is nie vinnig verskuif om te staak.
Sampson 'n hond van die huis van Montague beweeg my.
Gregory te skuif is om te roer, en dapper te wees, is om op te staan:
dus, as jy beweeg, jy runn'st weg.
Sampson, 'n hond van die huis sal beweeg om my te staan: Ek sal die muur van' n man of meisie van Montague se neem.
Gregory Dit wys vir jou 'n swak slaaf, vir die swakste gaan na die
muur.
Sampson Ware, en daarom vroue, die swakker vaartuie, ooit stoot aan die muur: daarom sal Ek stoot Montague se manne
van die muur af en steek sy diensmeisies aan die muur.
Gregorius die rusie tussen ons meesters en hul mans.
Sampson "Dis al wat mens is, sal ek myself 'n tiran:
toe ek geveg het met die manne wat ek sal wreed wees om met die slavinne, sal Ek sny hulle koppe af.
Gregorius die hoofde van die meide?
Sampson Ay, die hoofde van die slavinne, of hulle maidenheads;
neem dit wat jy wil sin.
Gregory Hulle moet dit in die sin dat dit voel.
Sampson Me hulle sal voel terwyl ek in staat is om op te staan, en dit is bekend ek is 'n mooi stuk vleis.
Gregory "Dit is goed jy is nie vis, as U
waaromtrent U u hand is swak John .-- Trek jou instrument; Hier kom twee van die huis van Montagues.
Sampson het my kaal wapen is uit: rusie! Ek sal jou terug.
Gregory hoe! Draai jou rug en hardloop?
Sampson Vrees my nie.
Gregory Nee, trou, ek vrees nie!
Sampson Kom ons neem die wet van ons sye, laat hulle begin.
Gregory sal ek frons as wat ek met die pad verbygaan, en laat hulle dit as hulle lys.
Sampson Nee, as hulle dit durf waag. Ek sal vir my 'n duim byt op hulle, want dit is
skande vir hulle as hulle dit dra. [Enter Abraham en Balthasar.]
ABRAHAM byt jy jou duim op ons, meneer?
Sampson Ek byt my duim nie, meneer.
ABRAHAM byt jy jou duim op ons, meneer?
Sampson Is die wet van ons kant as ek sê ay?
Gregory No.
Sampson Nee, meneer, kan ek nie byt nie my duim op jou, meneer, maar ek byt my
duim, meneer.
Gregory stry jy, meneer?
ABRAHAM rusie, meneer! Nee, meneer.
Sampson Maar as jy dit doen, meneer, is vir jou: ek dien 'n man so goed as
nie.
ABRAHAM Geen beter.
Sampson Wel, meneer.
Gregory Sê beter, hier kom een van my heer se mense.
Sampson Ja, beter, meneer.
ABRAHAM Jy lieg.
Sampson Teken, as jy mans .-- Gregory, onthou jou opschepperig blaas.
[Hulle veg.] [Enter Benvolio.]
BENVOLIO Deel, dwase! sit jou swaarde, jy weet nie wat jy doen nie.
[Beats af van hul swaarde.] [Enter Tybalt.]
TYBALT Wat, is jy onder hierdie hartelose takbokke getrek?
Draai jou Benvolio, kyk op jou dood.
BENVOLIO ek doen nie, maar die vrede te bewaar: Steek jou swaard of beheer dit om deel te wees van hierdie manne saam met my.
TYBALT Wat, getrek, en praat van vrede! Ek haat die woord
Soos ek haat die hel, alle Montagues, en jou op jou lafaard!
[Hulle veg.] [Enter verskeie van beide huise, wat by die geveg aansluit, en gee dan
Burgers met klubs.]
1 BURGER Clubs, wetsontwerpe en partisane! staking! klop hulle af! Af met die Capulets! Af met die Montagues!
[Enter Capulet in sy toga, en Lady Capulet.]
CAPULET Wat geraas is - Gee my my lang swaard, ho?!
LADY CAPULET 'n kruk,' n kruk - Waarom noem jy vir 'n swaard?
CAPULET my swaard, sê ek - Ou Montague gekom het, is!
En floreer sy mes, ten spyte van my. [Enter Montague en sy Lady Montague.]
Montague U skurk Capulet - hou my nie, laat my gaan.
LADY Montague Jy mag een voet roer nie 'n vyand te soek.
[Enter Prince, met wagte.]
PRINCE opstandige vakke, vyande tot vrede, Profaners van hierdie naaste-bevlek staal, -
Sal hulle nie *** nie? Wat, ho! julle manne, julle diere, wat blus die vuur van jou skadelike woede
Met pers fonteine uitreiking van jou are, - Op die pyn van marteling, van dié bloedige hande
Gooi jou mistemper'd wapens op die grond en luister na die sin van die prins van jou verhuis .--
Drie burgerlike Brawls, geteel van 'n ligte woord, deur jou, ou Capulet, en Montague,
Het drie maal disturb'd die stilte van ons strate, en die ou burgers van Verona
Gooi deur hul graf beseeming ornamente, uit te oefen ou partisane, in die hande wat so oud,
Canker'd met vrede, jou canker'd haat te deel: As jy ooit weer steur ons strate,
Jou lewe sal betaal die verbeur van die vrede. Vir hierdie tyd, al die ander wyk: -
Jy, Capulet, sal gaan saam met my, - En Montague, kom jy vanmiddag.
Om te weet ons verder plesier in hierdie geval, ou Free-gemeente, ons gemeenskaplike oordeel-plek .--
Weer op die pyn van die dood, al die manne vertrek. [Exeunt Prins en Deelnemers; Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Burgers, en die dienaars.]
Montague wat hierdie ou rusie nuwe abroach stel?
Praat, neef, was jy toe dit begin?
BENVOLIO Hier is die dienaars van jou teenstander en joune, naby om te veg voordat ek het benadering:
Ek het vir hulle om deel te wees in die oomblik het die vurige Tybalt, met sy swaard prepar'd;
Wat, as hy breath'd uittarting aan my ore, Hy swaai oor sy kop, en sny die winde,
Wie, niks seer tegelykertyd nie, hiss'd hom in die spot: Terwyl ons uitruil van dryfkragte en waai,
Gekom het meer en meer, en het op 'n deel en' n deel geveg tot die prins het, wat óf deel verdeel.
Lady Montague O, waar is Romeo - sien jy hom tot-dag?
Reg bly ek hy was nie by hierdie geveg.
BENVOLIO Mevrou, 'n uur voor die worshipp'd son Peer'd het die goue venster van die ooste,
'N bekommerde gedagtes verdryf het my na die buiteland te wandel; neem Waar, - onder die bos van die wildevyeboom
Dat na die weste van die stad se kant - so vroeg loop rooteth het Ek sien jou seun:
Na hom wat ek gemaak het, maar hy was die ware van my, En steel in die skuilplek van die hout:
Ek, die meting van sy liefde deur my eie, - Dat die meeste is besig wanneer hulle alleen -
Pursu'd my humor, nie die voortsetting van sy graag shunn'd wat graag gevlug van my.
Montague Baie 'n oggend het hy daar gesien is,
Met trane vergroting van die vars oggend se dou, en voeg by die wolke meer wolke met sy diep sug:
Maar so gou as die alles-juigende Sondag in die verste oos begin te trek
Die skaduwee gordyne van Aurora se bed, weg van die lig steel my swaar seun,
En privaat in sy kamer self te penne; gesluit sy vensters, slotte billike daglig uit
En maak vir homself 'n kunsmatige nag: Swart en onheilspellend hierdie humor moet bewys,
Tensy goeie raad kan die oorsaak verwyder.
BENVOLIO My edele oom, weet jy die oorsaak?
Montague ek nie weet dat dit nie van hom kan leer.
BENVOLIO Het jy importun'd hom op enige manier?
Montague Beide deur myself en baie ander vriende;
Maar hy het sy eie liefde se raadgewer, is om homself, - ek sal nie sê hoe waar -
Maar vir homself so geheim en so naby, so ver van klinkende en ontdekking,
Soos die kiem bietjie met 'n jaloers wurm voordat hy kan versprei sy soet blare aan die lug,
Of wy sy skoonheid aan die son. Kan ons maar leer uit waar sy smarte groei,
Ons wil so graag gee genesing so leer ken.
BENVOLIO Sien, waar hy vandaan kom, sodat jy eenkant stap, ek sal vir hom 'n grief weet of veel ontken.
Montague Ek wil u maar so gelukkig by jou bly
Om te *** waar biecht .-- Kom, Mevrou, die weg te laat, [Exeunt Montague en Lady.]
[Enter Romeo.]
BENVOLIO Goeie môre, neef.
ROMEO Is die dag so jonk?
BENVOLIO Maar nuwe getref nege.
ROMEO Ay my! hartseer ure lyk lank.
Was dit my vader wat gegaan het dus so vinnig?
BENVOLIO Dit was .-- Wat is die hartseer verleng Romeo se uur?
ROMEO nie gesien dat die wat, nadat, maak hulle kort.
BENVOLIO In Love?
ROMEO Out, -
BENVOLIO Of Love?
ROMEO Out van haar guns waar ek in die liefde.
BENVOLIO Ag, dat die liefde, so sag in sy oog,
Moet so tiran niek en rof in die bewys!
ROMEO Ag wat liefde, wie se siening is gedemp nog,
Indien daar sonder oë, sien paaie na sy wil - Waar sal ons eet - O my - Wat geveg was hier?
Maar vir my sê nie, want ek het dit alles gehoor het. Hier is baie om te doen met haat, maar meer met liefde: -
Waarom dan, o brawling liefde! O liefdevolle haat! O niks nie, niks maak!
O swaar lig nie! ernstige tevergeefs! Mis-shapen chaos van goed oënskynlike vorm!
Parel van lood, helder rook, koue vuur, siek gesondheid! Nog wakker slaap, dit is nie wat dit is!
Hierdie liefde voel ek, wat geen liefde in hierdie voel. Oefen jy lag nie?
BENVOLIO No, coz ek eerder huil.
ROMEO goeie hart, na wat?
BENVOLIO Aan jou goeie hart se onderdrukking.
ROMEO Hoekom, is die oortreding van liefde .--
Smarte van my eie lê swaar in my bors, wat jy wil propageer, dit Prest
Met meer van jou: hierdie liefde wat jy het gewys het hom meer hartseer te veel van my eie byvoeg.
Liefde is 'n rook rais'd met die rook van die sug; purg'd,' n vuur sprankel in liefhebbers se oë;
Vex'd, 'n see nourish'd met liefhebbers trane: Wat is dit anders? 'n waansin mees strategies,
'N verstikking gal, en dit is' n behoud van soet .-- Vaarwel, my coz.
[Gaan.]
BENVOLIO Soft! Ek gaan saam: as jy my so laat jy my verkeerd verstaan nie.
ROMEO Tut! Ek het myself verloor, ek is nie hier:
Dit is nie Romeo, hy's 'n ander waar.
BENVOLIO Vertel my in hartseer is dat jy lief is?
Romeo Wat sal ek kerm en jou te kenne gee?
BENVOLIO kreun! hoekom, nee;
Maar ongelukkig vir my sê wie.
ROMEO bod van 'n siek man in hartseer maak sy wil -
Ag, woord siek urg'd een wat so siek is - hartseer, neef, ek hou van 'n vrou!.
BENVOLIO ek aim'd so naby as ek suppos'd jy lov'd.
ROMEO 'n regte goeie Markman - en sy se billike Ek is mal!.
BENVOLIO 'n regverdige regter merk, billike coz, is die afgelope getref.
ROMEO Wel, in daardie getref jy mis: sy sal nie getref word nie
Met Cupido se pyl - sy het Dian se wit, En, in 'n sterk bewys van kuisheid goed arm'd
Van die liefde se swak kinderagtige boog sy lewe unharm'd. Sy sal nie bly die beleg van liefdevolle terme
Geen albei th se ontmoeting van die aantasting van oë, of Ope haar skoot Saint-verleidende goud:
O, sy ryk in skoonheid, net swak dat, toe sy sterf, sterf met skoonheid haar winkel.
BENVOLIO Toe sy het gesweer dat sy nog steeds kuis sal lewe?
ROMEO Sy het, en in daardie spaar maak groot afval;
Skoonheid, soos met haar erns starv'd is, Cuts skoonheid van alle nageslag.
Sy is ook eerlike, te wys, verstandig te regverdige, Bliss op meriete deur die maak van my wanhoop:
Sy het afgezworen om lief te hê, en in daardie gelofte offer Do I Live dooies wat leef om dit nou te vertel.
BENVOLIO Wees rul'd deur my, vergeet om te *** aan haar.
ROMEO O, leer my hoe ek moet vergeet om te ***.
BENVOLIO Deur die vryheid gee aan jou oë;
Ondersoek ander skoonheid.
ROMEO "Dis die manier om hare, 'n pragtige, in die vraag meer te noem:
Hierdie gelukkige maskers wat soen billike waarde "wenkbroue, swart, plaas ons in gedagte het hulle verberg die regverdige;
Hy is strucken blind, kan nie vergeet van die kosbare skat van sy sig verloor:
Wys my 'n minnares wat baie mooi, wat haar skoonheid dien, maar as' n aantekening
Waar ek kan lees wat wat verby billike pass'd? Vaarwel: jy kan nie leer my om te vergeet.
BENVOLIO Ek sal daardie leerstelling betaal nie, of anders sterf in die skuld.
[Exeunt.]
Scene II. 'N straat. [Enter Capulet, Parys, en almal se dienaar.]
CAPULET Maar Montague is so goed soos ek gebind,
Boete gelyk, en dit is nie moeilik, *** ek, Vir die manne wat so oud soos ons die vrede te bewaar.
Parys van eerbare afrekening is julle albei;
En jammer dit is wat jy liv'd kans so lank. Maar nou, my heer, wat sê jy na my pak?
CAPULET Maar sê o'er wat ek vantevore gesê het:
My kind is nog 'n vreemdeling in die wêreld, het sy nie gesien dat die verandering van veertien jaar;
Laat twee somers verwelk in hul trots, voordat ons kan *** haar ryp is om 'n bruid te wees.
PARIS jonger as sy is gelukkig moeders gemaak het.
CAPULET En te gou marr'd is diegene wat so vroeg gemaak.
Die aarde verslind al my hoop maar sy - Sy is die hoop dame van my aarde:
Maar woo haar, sagte Parys, is haar hart, My sal na haar toestemming maar 'n deel;
'N eens sy, binne-in haar omvang van die keuse lê my toestemming en regverdig volgens stem.
Hierdie aand het ek in besit is van 'n ou accustom'd fees, waartoe Ek het baie mense uitgenooi' n gas,
Soos ek liefde, en jy onder die winkel, 'n meer, baie welkom, maak my nommer meer.
Op my arme huis, kyk hierdie nag Aarde-trap-sterre wat maak 'n donker hemel gestel om lig te aanskou:
Sulke troos soos doen goed geboude jong mans voel Wanneer dit goed apparell'd April op die hak
Van mank winter trap, selfs so 'n vreugde Onder vars vroulike knoppe sal jy in hierdie nag
Erf by my huis, *** alles, al sien, en soos haar mees waarvan die meriete meeste sal wees:
Wat onder die lig van baie, myne, wat een kan staan in die nommer, alhoewel in die afrekening niemand.
Kom saam met my .-- Gaan, sirrah, strompel oor Deur billike Verona, vind daardie persone uit
Wie se name is daar geskryf, [gee 'n papier] en aan hulle sê: My huis en welkom op hul plesier bly.
[Exeunt Capulet en Parys].
Kneg vind hulle uit, wie se name is hier geskryf! Dit is geskryf dat die skoenmaker moet bemoei met
sy werf en die maat met sy laaste, die visser met sy potlood, en die skilder met sy nette, maar ek is
daardie persone wie se name hier lasbrief gestuur om uit te vind, en kan nooit vind wat die skryf persoon name
het hier lasbrief. Ek moet aan die geleer: - in 'n goeie tyd! [Enter Benvolio en Romeo.]
BENVOLIO Tut, man, 'n vuur brand uit ander se brand,
Een van die pyn is lessen'd deur iemand anders se angs, Draai draaierig, en wees holp deur agtertoe draai;
'N desperate hartseer genees met' n ander se kwyn weg: Neem jy 'n paar nuwe infeksie jou oog
En die rang gif van die ou sal sterf.
ROMEO Jou weegbree-blaar is uitstekend vir dit.
BENVOLIO Want wat het ek tog?
ROMEO Vir jou gebreekte skeen.
BENVOLIO Hoekom, Romeo, is jy mal?
ROMEO nie kwaad nie, maar gebonde meer as 'n mal mens is;
In gevangenisse opgesluit, sonder my kos, Whipp'd en gepynig en - God-den, goeie mede gehou.
Kneg God gi "go-den .-- ek bid, meneer, kan jy lees?
ROMEO Ay, my eie fortuin in my ellende.
Dienaar Miskien het jy geleer om dit sonder die boek:
maar ek bid, kan jy lees alles wat jy sien?
ROMEO Ay, As ek die briewe en die taal ken.
Dienaar Julle sê eerlik: rus jy vrolik!
ROMEO Bly, mede, ek kan lees. [Lees.] 'Signior Martino en sy vrou en dogters;
County Anselmo en sy beauteous susters, die dame weduwee van Vitruvio, Signior Placentio en
sy pragtige niggies; Mercutio en sy broer, Valentine; my oom Capulet, sy vrou, en
dogters, my eerlike niggie Rosaline; Livia, Signior Valentio en sy neef Tybalt; Lucio en die
lewendige Helena 'n billike vergadering. [Gee terug die vraestel]: waarheen moet hulle
kom?
Dienaar in.
ROMEO Waar?
Dienskneg na aandete; na ons huis.
ROMEO wie se huis?
Dienaar my heer se.
ROMEO Inderdaad moet ek ask'd het jy wat voor.
Dienaar Nou sal ek jou vertel sonder om te vra: My heer die groot
ryk Capulet, en as jy nie van die huis van Montagues, ek bid, kom en geliefdes 'n beker wyn. Rus jy vrolik!
Exit.]
BENVOLIO Op hierdie selfde antieke fees van Capulet se meetkoppies die billike Rosaline wie jy so lov'st;
Met al die bewonder skoonheid van Verona. Daarheen gaan; en, met die unattainted oog
Vergelyk haar gesig met 'n paar wat ek sal jou wys, en ek sal jou maak *** jou Swan' n kraai.
ROMEO Wanneer die godsdienstige geloof van my oog
Onderhou so 'n leuen, dan draai trane vure; En hierdie, wat dikwels drown'd, kon nooit sterf nie, -
Transparante ketters verbrand word vir leuenaars! Een eerlijker as my liefde? die alsiende son
Nimmer haar wedstryd gesien het sedert die eerste keer die wêreld begin.
BENVOLIO Tut, jy sien haar eerlike, niemand anders wat deur haarself pois'd met haarself in óf die oog:
Maar in daardie kristal skubbe laat daar weigh'd jou vrou se liefde teen 'n ander diensmeisie
Dat ek sal jou wys skyn op hierdie fees, en sy sal 'n skrale goed wat nou wys die beste.
ROMEO Ek sal saam gaan, nie so 'n gesig getoon word,
Maar om te juig in heerlikheid van my eie. [Exeunt.]
Scene III. Kamer in Capulet se huis. [Enter Lady Capulet, en verpleegster.]
Lady CAPULET Nurse, waar is my dogter? roep haar uit vir my.
VERPLEEGSTER Nou, deur my maidenhea, op twaalf jaar oud is, -
Ek haar beveel het kom .-- Wat, lam! wat liewenheersbesie - Nee, stellig nie! Waar is hierdie meisie - wat, Juliet!
[Enter Juliet.]
Juliet Hoe nou, wat ons roep?
VERPLEEGSTER Jou ma.
Juliet Mev, ek is hier. Wat is jou testament?
LADY CAPULET Dit is die saak, - Verpleegkundige, laat 'n rukkie,
Ons moet praat in die geheim: verpleegster, kom weer terug, ek het my remember'd, jy *** ons raad.
U ken my dogter se van 'n mooi ouderdom.
VERPLEEGSTER die geloof, kan ek haar ouderdom te vertel vir 'n uur.
LADY CAPULET Sy is nie veertien.
VERPLEEGSTER Ek sal lê veertien van my tande -
En tog, na my tiener dit gepraat, ek het maar vier, - Sy is nie veertien. Hoe lank is dit nou
Om Lammas-gety?
LADY CAPULET 'n twee weke en onewe dae.
VERPLEEGSTER ewe of onewe is, van al die dae in die jaar,
Kom Lammas-Eva in die nag sal sy veertien. Susan en sy, - God res alle Christelike siele!
Was van 'n era: Susan is goed, met God, Sy was te goed vir my: - maar, soos ek gesê het,
Op Lammas-Eva in die nag sal sy veertien, wat sal sy trou en ek onthou dit goed.
Dis sedert die aardbewing nou elf jaar, en sy wean'd was, het ek nooit sal vergeet nie -
Van al die dae van die jaar, op daardie dag: Want ek dan gelê het wilde-als aan my gegrawe,
Sit in die son onder die duif-huis muur, My Here en jy was toe by Mantua:
Nee, ek dra 'n brein - maar, soos ek sê, As dit die wilde-als het smaak op die tepel
Van my gegrawe en voel dit bitter, mooi dwaas, om te sien dit prikkelbaar, en val met die gegrawe!
Skud op, quoth die duif-huis, dit was nie nodig het nie, ek Trow bod my strompel.
En sedert daardie tyd is dit elf jaar, want dan kon sy alleen staan, nee, deur die rooi
Sy kon gehardloop het en waggel alles oor, selfs die dag voor, sy het haar voorkop gebreek:
En dan my man, - God met sy siel! "'N man was' n vrolike, - het die kind:
"Ja," quoth hy, "kom jy in val op jou gesig? Jy sal agteruit as jy meer wit;
Wil jy is nie, Jule en deur my holidame, die mooi vabond verlaat huil, en gesê "Ay:"
Om te sien hoe 'n jest sal kom! Ek waarborg, 'n moet Ek leef' n duisend jaar word,
Ek dit nooit moet vergeet nie, "Wil jy nie, Jule?" Quoth hy, en, mooi dwaas, stinted dit, en het gesê "Ay."
LADY CAPULET Genoeg van hierdie, ek bid jou Swyg.
VERPLEEGSTER Ja, mevrou, - nie, maar ek kan nie kies, maar lag,
Om te *** dit moet laat huil, en sê: "Ay:" En tog, ek waarborg, het dit op sy voorkop
'N bult so groot soos' n jong haantjie se klip, 'n haglike klop, en dit het bitterlik.
"Ja," quoth my man, "fall'st op jou gesig? Jy sal agteruit as jy com'st ouderdom;
Wil jy nie, Jule? "Dit stinted, en het gesê" Ay. "
Juliet En skof jy ook, ek bid jou, verpleegster, sê I.
VERPLEEGSTER Vrede, het ek gedoen. God merk jou sy genade!
Jy was die mooiste baba wat e'er ek nurs'd: 'n Ek kan lewe om te sien jou een keer getroud, ek het my wens.
LADY CAPULET trou, wat trou is die tema
Ek het gekom om te praat van .-- Sê vir my, dogter, Juliet, staan hoe jou ingesteldheid getroud te wees?
Juliet Dit is 'n eer wat ek droom nie.
VERPLEEGSTER 'n eer! Was nie ek jou enigste verpleegster,
Ek sou sê jy tog maar suck'd wysheid van jou speen.
LADY CAPULET Wel, *** aan die huwelik nou: jonger as jy,
Hier in Verona, dames van aansien, reeds moeders gemaak deur my reken
Ek was jou ma op hierdie jaar, dat jy nou 'n slavin. So, dan, in die kort, -
Die dapper Parys wil julle vir sy liefde.
VERPLEEGSTER 'n man, jong dame! dame, so 'n man
As die hele wêreld - hoekom he'sa man was.
Lady CAPULET Verona se somer het nie so 'n blom.
VERPLEEGSTER Nee, he'sa blom, in die geloof, 'n baie blom.
LADY CAPULET Wat sê jy? kan jy die man lief?
In hierdie nag sal jy kyk hom by ons fees, lees o'er die volume van jong Parys se gesig,
En vind vreugde lasbrief daar saam met die skoonheid se pen, ondersoek elke getroude gelaat trek
En sien hoe 'n mens' n ander leen inhoud, en wat in hierdie billike volume obscur'd leuens
Vind geskryf in die margent van sy oë. Hierdie kosbare boek van die liefde, dit los minnaar,
Om hom te verfraai, het nie net 'n cover: Die vis in die see woon, en dit is baie trots
Vir billike sonder die billike binne om weg te steek: Daardie boek in baie se oë kom die heerlikheid deel,
Wat in goue hakies slotte in die goue storie; So sal jy deel alles wat hy dit verniet besit,
Deur hom, om jouself nie minder nie.
VERPLEEGSTER Nie minder nie! nee, groter en vroue deur mans groei
LADY CAPULET Praat kortliks, kan jy soos van Parys se liefde?
Juliet sal ek kyk te hou, indien op soek na smaak beweeg: Maar nie meer diep sal ek endart my oog
As jou toestemming gee krag om te maak dit vlieg. Voer 'n dienskneg.]
Dienaar Mevrou, die gaste kom, aandete bedien, jy
geroep het, het my jong dame het gevra vir die verpleegster vervloek in die spens, en alles in die uiteinde. Ek moet
dus om te wag, ek vermaan julle, volg reguit.
LADY CAPULET Ons volg jou. [Afrit kneg.] -
Juliet, die land bly.
VERPLEEGSTER Go, meisie, soek gelukkig nagte vir 'n gelukkige dae. [Exeunt.]
Scene IV. 'N straat. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, met vyf of ses maskers;
Torch-ampsdraers, en ander.]
Romeo Wat hierdie toespraak gepraat word vir ons verskoning? Of sal ons sonder verskoning?
BENVOLIO Die datum is van so 'n langradigheid:
Ons sal nie meer Cupido hoodwink'd met 'n serp, met' n Tartar se geverf boog van plank,
Scaring die dames soos 'n kraai-wagter, of daar nie' n sonder-boek voorren, vaagweg gepraat het
Na die souffleur, vir ons ingang: Maar laat hulle ons deur wat hulle wil,
Ons sal hulle 'n mate meet, en gaan weg.
ROMEO Gee my 'n flits, - ek is nie vir hierdie ambling;
Om maar swaar, sal ek getuig van die lig.
Mercutio Nee, sagte Romeo, ons moet jy dans.
ROMEO Nie ek nie, glo my, jy dans skoene, met die ratse sole, ek het 'n siel van lood
So spel my op die grond Ek kan nie beweeg nie.
Mercutio Jy is 'n minnaar, leen Cupido se vlerke, en styg saam met hulle bo' n gemeenskaplike gebind.
ROMEO Ek is te seer enpierced met sy steel
Te styg met sy lig vere, en so gebind is, kan ek nie verplig om 'n steek bo die dowwe wee:
Onder die liefde swaar las sink ek doen.
Mercutio En, om in te sink, moet jy las liefde, té groot verdrukking vir 'n tender ding.
Romeo die liefde van 'n tender ding? dit is te rof,
Te onbeskof, te uitbundige, en dit prikkels soos die doring.
Mercutio As die liefde word rowwe met jou, met liefde rowwe;
Prik liefde vir die spits, en jy klop die liefde af Gee my 'n geval van my gelaatstrekke in .--: [Om op' n masker]
'N visard vir' n visard! Wat gee ek Wat deformiteite nuuskierig oog hom aanhaal?
Hier is die Beetle-wenkbroue vir my sal laat bloos.
BENVOLIO Kom, klop en tik, en nie vroeër
Maar elke mens hulle bedien hom aan sy bene.
ROMEO 'n fakkel vir my: Laat wantons, die lig van die hart, Tickle die sinnelose biesies met hul hakke;
Want Ek is met 'n oupa-frase proverb'd, - ek sal' n kers-houer en kyk, -
Die spel was tog nie so mooi, en wat ek gedoen het.
Mercutio Tut, Dún is die muis, die konstabel se eie woorde: As U Dún, sal ons trek jou uit die modder
Van hierdie - Sir-eerbied - liefde, waarin jy stick'st Tot en met die ore .-- Kom, ons brand daglig, ho.
ROMEO Nee, dis nie so nie.
Mercutio ek bedoel, meneer, in versuim
Ons mors ons ligte tevergeefs, soos lampe per dag. Neem ons goeie betekenis, want ons oordeel sit
Vyf keer in dat voordat een keer in ons vyf Wits.
Romeo en ons bedoel goed, gaan hierdie masker, maar dit is geen wit om te gaan.
Mercutio Hoekom, kan 'n mens vra?
ROMEO Ek het gedroom van 'n droom-nag.
Mercutio En so het I.
ROMEO Wel, wat is joune?
Mercutio wat dromers lê dikwels.
ROMEO In die bed aan die slaap geraak, terwyl hulle dit doen droom dinge waar.
Mercutio O, dan, ek sien Koningin Mab gewees het met jou.
Sy is die feetjies 'n vroedvrou, en sy kom in die vorm nie groter as' n agaat-klip
Op die voorgrond vinger van 'n wethouder, geteken met' n span van die min atomies
Dwars die mense se neuse as hulle lieg slaap: Haar wagon-speke gemaak van die lang draaiers 'bene;
Die dekking van die vlerke van die sprinkane, die spore, van die kleinste spinnekop se web;
Die krae, van die maanskyn se waterige balke, Haar sweep, van krieket se been, die slag, van die film;
Haar wamaker, 'n klein grys-bedekte muggie, Nie helfte so groot soos' n ronde klein wurm
Prick'd van die lui vinger van 'n slavin: Haar wa is' n leë Hazel-moer,
Made by die aansluiting eekhoring of ou grub, Time out se verstand die feetjies 'coachmakers.
En in hierdie toestand galop sy nag deur die nag Deur die liefhebbers brein, en dan is hulle droom van die liefde;
O'er hove knieë, dat die droom op court'sies reguit, o'er prokureurs se vingers, wat reguit droom op gelde;
O'er dames lippe, wat reguit op soen droom, - wat dikwels die kwaad Mab met blase plae,
Omdat hul asems met lekkergoed besmet is: 'n Rukkie sy galop o'er' n Tier se neus,
En dan droom hy van die reuk uit 'n pak en iewers kom sy met' n tiende-vark se stert,
'N dominee se neus kielie as "' n lê aan die slaap, drome Toe het hy van 'n ander predikant:
'N Rukkie verstrooi sy o'er' n soldaat se nek, En dan droom hy van buitelandse keel te sny,
Oortredings, ambuscadoes, Spaans lemme, healths vyf peil diep en dan Anon
Dromme in sy oor, waar hy begin en wakker, en word dus frighted, sweer 'n gebed of twee,
En slaap weer. Dit is dat baie Mab Dit plats die maanhare van 'n perd in die nag;
En bak die elf-slotte in vuil slonzig hare, wat eens untangled, baie ongeluk belofte:
Dit is die heks, wanneer slavinne lê op hulle rûe, dat die persen hulle, en leer hulle om te dra,
Maak hulle die vroue van die goeie vervoer: Dit is sy, -
ROMEO Vrede, vrede, Mercutio, vrede,
Jy talk'st niks.
Mercutio True, ek praat van die drome, wat die kinders van 'n ydele brein,
Was die vader van niks, maar tevergeefs fantasie, wat van die stof is so dun as die lug,
En meer wispelturig as die wind, wat wooes Selfs nou die bevrore boesem van die noorde,
En anger'd, poffertjies weg daarvandaan, draai sy gesig na die dou-dropping Suid.
BENVOLIO Hierdie wind jou waai ons van onsself praat:
Aandete is gedoen, en sal ons te laat kom.
ROMEO ek vrees, te vroeg, want my gedagtes misgives
Nog in die sterre hang, Sal Sommige gevolg, bitter begin sy *** datum
Met hierdie nag se brasserye, en verval die termyn van 'n veragtelike lewe, clos'd in my bors,
Deur sommige veragtelike verbeur van ontydige dood, maar hy het die tussendek van my kursus
Rig my vaar - Op, ferm here!!
BENVOLIO staking, drom. [Exeunt.]
Scene V. 'n saal in Capulet se huis. [Musikante wag. Voer Knegte.]
1 kneg Waar se Potpan, dat hy help om nie weg te neem nie?
hy skuif 'n graver! hy krap 'n graver!
2 kneg Wanneer goeie maniere sal almal in een of twee mans se hande lê, en hulle unwash'd ook, "dit is 'n vieslike ding.
1 kneg nie af met die las stoelgang, verwyder die hof-kas, kyk
die plaat: - goed jy, red my 'n stukkie van die marsepein, en as jy lief vir my, laat die portier laat in Susan Grind Stone en Nell .--
Antony! Potpan!
2 kneg Ay, seun, gereed.
1 dienaar jy vir kyk en roep, gevra vir
en probeer om in die groot kamer.
2 kneg Ons kan nie hier en daar te .-- Cheerly, seuns; word flink 'n rukkie, en die langer lewer al.
[Hulle het agter af te tree.] [Enter Capulet, & c. met die gaste van die maskers.]
CAPULET Welkom, here! dames wat hul tone
Unplagu'd met slange sal 'n bout met jou .-- Ag, ha, my minnaresse! wat van julle almal
Sal nou ontken om te dans? sy wat maak lieflingspys, sy, sal ek het sweer liddorings, kom ek nou naby jou?
Welkom, here! Ek het gesien hoe die dag dat ek 'n visard gedra het, en kon vertel
'N fluister verhaal in' n Fair Lady se oor, soos asseblief, - dit is weg, dit is weg, dit is weg:
Jy is welkom, here - Kom, musici, speel!. 'N saal -' n saal! bied ruimte! en voet, meisies .--
[Music speel, en hulle dans.] Meer lig, jy knaves, en draai die tafels,
En blus die vuur, is die kamer gegroei te warm .-- Ag, sirrah hierdie unlook'd vir sport kom goed.
Nee, sit, nee, sit, 'n goeie neef Capulet, want jy en ek is verby ons dans;
Hoe lank is't nou sedert verlede jouself, en ek was in 'n masker?
2 CAPULET By'r Lady, dertig jaar.
CAPULET Wat, man! Dit is nie so baie, dit is nie soseer:
"Dis omdat die huwelik van Lucentio, Kom Pinkster so vinnig as wat dit sal
Sowat vyf-en-twintig jaar, en dan het ons mask'd.
2 CAPULET "Tis meer, dit is meer: sy seun is oudste, meneer, sy seun is dertig.
CAPULET Sal jy my vertel dat?
Sy seun was maar 'n saal twee jaar gelede.
Romeo Wat dame is dit wat maak die hand van daarnatoe! Ridder verryk?
Dienaar ek weet nie, meneer.
ROMEO O, laat sy leer die fakkels brand helder!
Dit lyk sy op die *** van die nag hang soos 'n ryk juweel in' n Ethiop se oor;
Beauty te ryk is vir gebruik, vir die aarde te duur! So toon 'n sneeu duif met kraai trooping.
As daarnatoe! Dame o'er haar genote toon. Die maatreël wat gedoen is, sal ek kyk na haar plek van die stand
En, hare raak, maak my onbeskof hand geseën. Het my hart liefde tot nou? meineed, sig!
Want ek het tog nie ware skoonheid gesien het tot hierdie nag.
TYBALT Dit is deur sy stem, moet 'n Montague .-- Haal my van my rapier, seun: - wat, waag die slaaf
Kom hierheen, cover'd met 'n Antiek gesig, om by ons plegtigheid te spot en vir hom te gering geag om?
Nou, deur die aandelemark en die eer van my nabestaande is, hom dood ek hou dit nie 'n sonde om te staak.
CAPULET hoekom, hoe nou, losser! Waarom storm jy so?
TYBALT oom, dit is 'n Montague, ons vyand;
'N booswig, wat hierheen kom, ten spyte, uitgelag by ons plegtigheid is dit nag.
CAPULET Young Romeo, is dit?
TYBALT "Dis hy, dat booswig, Romeo.
CAPULET Content jou, sagte Coz, laat hom staan,
Hy dra hom soos 'n deftig gentleman, en, om die waarheid te sê, Verona spog hom
Om 'n deugsame en goed govern'd jeug: Ek wil nie vir die rykdom van al die gemeente
Hier in my huis doen hom miskenning: Daarom moet geduldig wees, geen kennis van hom nie, -
Dit is my testament, die wat as jy respek wys 'n billike teenwoordigheid en sit hierdie frons af,
'N siek beseeming skyn vir' n fees.
TYBALT Dit pas, wanneer so 'n skurk is' n gas: Ek sal hom nie verdra nie.
CAPULET Hy sal endur'd:
Wat Goodman seun - ek sê hy sal! - Gaan na; Is ek die meester hier, of jy? gaan.
Jy sal nie verduur hom, God sal my siel regmaak, sal jy 'n muitery onder my gaste!
Jy sal 'haan' n boog! Jy sal die man wees!
TYBALT Hoekom, oom, "dit is 'n skande.
CAPULET Gaan aan, gaan na!
Jy is 'n stuitige seun. Is't ja, inderdaad - hierdie truuk kan kans kry om jou te letsel, - ek weet wat:?
Jy moet in teenstelling my! trou, dit is tyd .-- Goed gesê, my hart - Jy is 'n princox, gaan:!
Wees stil, of - meer lig, meer lig - Vir skande! Ek sal maak jou stil. Wat cheerly, my hart!.
TYBALT Geduld gedwing met 'n opsetlike choler vergadering
Maak my vlees sidder in hulle verskillende groet. Ek sal onttrek, maar hierdie indringing sal
Oënskynlike soet, te skakel na die bitter gal. Exit.]
ROMEO [Juliet.] As ek met my unworthiest hand onheilige
Hierdie heilige tempel, die sagte boete is dit, - My lippe, twee bloos pelgrims, gereed staan.
Glad te maak dat die rowwe kontak met 'n tender soen.
Goeie Juliet pelgrim, jy doen verkeerd om jou hand te veel, Watter goeie maniere toewyding in hierdie toon;
Vir die heiliges het hande dat die pelgrims se hande raak nie, en palm palm is 'n soen van die Heilige Palmers.
ROMEO Het nie heiliges lippe, en heilig Palmers ook?
Juliet Ay, pelgrim, lippe dat hulle moet gebruik in gebed.
ROMEO O, Liewe heilige, laat lippe wat hande nie;
Hulle bid, gee jy nie, sodat die geloof van die beurt aan die wanhoop.
Juliet Saints beweeg nie, al subsidie ter wille van die gebede ".
ROMEO Dan beweeg nie, terwyl die effek van my gebed wat ek neem.
So van my lippe, is jou my sonde purg'd. [Soen haar.]
Juliet dan my lippe die sonde wat hulle moet neem.
ROMEO sonde van my lippe? O skuldoffer soet urg'd!
Gee my weer my sonde.
Juliet Jy soen deur die boek.
VERPLEEGSTER Mevrou, jou moeder begeer 'n woord met jou.
Romeo Wat is haar ma?
VERPLEEGSTER trou, Bachelor,
Haar ma is die vrou van die huis. En 'n goeie vrou, en' n wyse en deugsame:
Ek nurs'd haar dogter, dat jy talk'd tegelykertyd, Ek sê vir julle, hy wat van haar hande kan lê
Sal die skrewe. ROMEO
Is sy 'n Capulet? O liewe rekening! my lewe is my vyand se skuld.
BENVOLIO weg, weg, die sport is die beste.
ROMEO Ay, so ek vrees, hoe meer is my onrus.
CAPULET Nee, kollegas, voor te berei nie weg wees nie;
Ons het 'n onbeduidend dwase banket teenoor .-- Is dit so e'en? Waarom dan, ek dank julle almal;
Ek dank u, eerlik here! Goeie nag .-- Meer flitse hier - Kom dan, laat ons in die bed.
Ag, sirrah [tot 2 Capulet], deur my Fay, is dit waks laat, ek sal na my rus.
[Exeunt almal maar Juliet en verpleegster.]
Juliet Kom hierheen, verpleegster. Wat is 'n yond man?
Verpleegster die seun en erfgenaam van die ou Tiberio.
Juliet Wat is hy wat nou uit gaan van die deur?
VERPLEEGSTER trou, wat, jong Petruchio, *** ek.
Juliet Wat se hy wat volg daar, sou dit nie dans nie?
VERPLEEGSTER Ek weet nie.
Juliet gaan vra sy naam: as hy getroud is,
My graf is soos om my troue-bed. VERPLEEGSTER
Sy naam is Romeo, en 'n Montague, die enigste seun van jou groot vyand.
Juliet My enigste liefde van my enigste haat opgeskiet!
Te vroeg gesien onbekend is, en bekend te laat! Ontsaglike geboorte van die liefde dit vir my,
Dat ek lief vir 'n afsku gehad het van die vyand. VERPLEEGSTER
Wat is dit? Wat is dit? Juliet
'N rympie wat ek learn'd selfs nou van die een wat ek danc'd tegelykertyd.
[Een oproepe binne, "Juliet."] VERPLEEGSTER
Anon, anon! Kom, se weg te laat, die vreemdelinge almal is weg.
[Exeunt.] [Chorus.]
KOOR nou ou begeerte om dit verniet in sy sterfbed lê,
En jong toegeneentheid gaap siekte sy erfgenaam; daardie beurs waarvoor groan'd liefde, en sou sterf,
Met die tender Juliet match'd, nou is dit nie regverdig nie. Nou is Romeo belov'd, en is lief vir weer,
Insgelyks getoor deur die sjarme van die lyk, maar aan sy vyand suppos'd hy moet kla,
En sy steel liefde se soet aas van *** hakies: 'n vyand gehou nie, kan hy nie toegang hê
Om asem te haal sulke geloftes as liefhebbers us'd te sweer, en sy het soveel in die liefde, haar beteken baie minder
Haar nuwe geliefde na enige plek te voldoen: Maar passie hulle mag leen, tyd beteken, te ontmoet,
Temper ledemate met uiterste soet. Exit.]